Monday, April 25, 2011

रिल्के की कविताएँ



















|| बरसात का मतलब है / हो जाना दूर और अकेला ||

बरसात का मतलब है
हो जाना दूर और अकेला |

उतरती है साँझ तक बारिश -
लुढ़कती-पुढ़कती, दूरस्थ -
सागर-तट या ऐसी चपटी जगहों से
चढ़ जाती है वापस जन्नत तक
जो इसका घर है पुराना |

सिर्फ़ जन्नत छोड़ते वक्त गिरती है बूँद-बूँद बारिश
शहर पर |
बरसती हैं बूँदें चहचहाते घंटों में
जब सड़कें अलस्सुबह की ओर करती हैं अपना चेहरा
और दो शरीर

लुढ़क जाते हैं
कहीं भी हताश -
दो लोग जो नफ़रत करते हैं
एक-दूसरे से
सोने को मजबूर होते हैं साथ-साथ |
यही वह जगह है
जहाँ
नदियों से हाथ मिलाता है
अकेलापन |















|| दुनिया बड़ी है उस शब्द की तरह ||

जो भी तुम हो : शाम को निकलो
अपना कमरा छोड़ कर -
वहाँ जहाँ सब-कुछ जाना-चीन्हा हो,
उस दूरी और तुम्हारे बीच -
खड़ा है तुम्हारा मकान |
देहली छेंके हुए बैठी
थकी-थकी आँखों से -
तुम उठा लेते हो
एक काला पेड़ :
दुबला, अकेला,
और उसे आकाश से टिका देते हो |
इसी तरह खड़ी किया करते हो तुम
एक दुनिया नई |
और यह दुनिया बड़ी है
उस शब्द की तरह
जो शांति से पक रहा है |
जैसे ही तुम्हारी अभीप्सा
शब्द का निकालती है मतलब
धीरे-से टपका देती हैं
उसे तुम्हारी आँखें |















|| फूलों को देखो ||

फूलों को देखो, वे वफादार हैं धरती के -
हम किस्मत के अंत के छोर से
उनको क़िस्मत बख्शते हैं !
पर शायद उनको होता हो अफ़सोस
अपने बिखरने के ढंग का |
या शायद हम ही हों उनके अफ़सोस का
मूल कारण |
सब चीज़ें चाहती हैं तिरना | और हम बोझ की तरह
बँटते हैं - टिकते हुए सारी चीज़ों पर -
भारोन्मत्त |
कैसी माशाअल्ला शिक्षक हैं चीज़ें भी -
जबकि चीज़ों को है वरदान
हरदम ही बच्चा बने रहने का |
यदि कोई उन्हें गहन निद्रा में ले जाए,
और उनके साथ जमके सो जाए - कितना हल्का-हल्का
महसूस वह करेगा उठने पर -
बदला हुआ होगा वह, बदले हुए होंगे उसके दिन -
अंतःसंवाद से
गुज़रने के बाद |
या हो सकता है - वह ठहरे, और वे खिलें |
और कर दें बड़ाई - बदले हुए शय की |
नन्हे-नन्हे भाई-बहनों के साथ
घाटियों, हवाओं में रहते हैं
मिल-जुलकर ये |



















|| उत्सवों ने खो दिए हैं अपने अंतिम संशय ||

प्रशंसा-वशंसा से
दुःख को गुज़र जाना चाहिए |
वह जलीय आत्मा आँसू के झील की :
दरगुज़र करती है चूकें हमारी ....
निश्चित यह करने की ख़ातिर कि पानी
उसी एक चट्टान से साफ़ उठता है, जिससे कि दबे पड़े हैं
सारे दरवाज़े और पूजावेदियाँ भीमकाय |
तुम देख सकते हो, उसके स्थिर कंधों के आस-पास ....
एक हूक उठती है ....
एक एहसास-सा घुमड़ता है
कि हमारे भीतर की तीन बहनों में
छोटी है सबसे वह !
उत्सवों ने खो दिए हैं अपने अंतिम संशय,
और कामना अपनी भूलों पर चिंतन करती है |
सिर्फ़ तकलीफ़ सीखती है अपना पाठ अब तक :
रात-भर वह अपने छोटे हाथों से गिनती है
अपनी ओछी विरासतें |
हैं विचित्र लेकिन वे मजबूर करती हैं हमको
आकाश के तारों की तरह, गुच्छों में -
साँसों की धार के परे !

[जर्मन कवि रिल्के (1875-1926) विश्व की प्रथम पंक्तियों के कवियों में अन्यतम हैं | यहाँ प्रस्तुत उनकी कविताओं का अनुवाद हिंदी की सुपरिचित कवयित्री अनामिका ने किया है | रिल्के की कविताओं के साथ दिये गए चित्र दिव्या गोयल की पेंटिंग्स के हैं | हरियाणा के अपेक्षाकृत एक छोटे शहर कैथल में जन्मी-पली दिव्या को कला का संस्कार अपनी माँ से मिला, जिसके चलते उन्होंने स्कूली पढ़ाई के दौरान ही चित्रकार बनने का निश्चय किया | अपने निश्चय को पूरा करने के लिए ही दिव्या ने कुरुक्षेत्र विश्वविद्यालय से फाईन ऑर्ट में एमए किया | दिव्या ने कुछेक समूह प्रदर्शनियों में अपनी पेंटिंग्स को प्रदर्शित किया है तथा अपनी पेंटिंग्स की एक एकल प्रदर्शनी भी की है |]

1 comment:

  1. Beautifully planned and decorated blog.loved and liked it.Its preaiseworthy that from MP such beautiful blog has come.my best wishes and regards too.Wish to speak to you.My cell no is 9425898136.
    regards,
    dr.bhoopendra
    rewa mp

    ReplyDelete